Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

резать корму

  • 1 резать корму

    to pass close astern

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > резать корму

  • 2 резать

    несовер. - резать;
    совер. - порезать, разрезать, зарезать, срезать
    1) (кого-л./что-л.) ;
    совер. - разр`езать cut (up, open) ;
    slice( ломтями) ;
    carve( о мясе) кричать как резаный ≈ to scream bloody murder
    2) (кого-л.) ;
    совер. - зарезать slaughter, knife ( ножом) ;
    kill
    3) (по чему-л.) ;
    только несовер. (по дереву, металлу и т.п.) carve (on), cut (in wood), engrave (on)
    4) (что-л.) ;
    совер. - ср`езать;
    спорт cut off;
    slice, chop
    5) (кого-л.) ;
    совер. - ср`езать;
    разг. (на экзамене) pluck
    6) (что-л.) ;
    только несовер. (причинять боль) hurt;
    cut (into) ;
    cause sharp pain веревка режет пальцы ≈ the string cuts into the fingers
    7) (кого-л.) ;
    только несовер.;
    разг. (оперировать) operate;
    cut open;
    carve разг.;
    шутл.
    8) без доп.;
    только несовер. (об острых предметах) cut нож не режет ≈ the knife does not cut
    9) (что-л.) ;
    только несовер. (вызывать неприятные ощущения) irritate, offend( о глазах) ;
    grate (on/upon) (об ушах)
    10) (что-л.) ;
    только несовер.;
    мор. pass close (to) ;
    shave резать корму
    11) (что-л.) ;
    только несовер.;
    разг. speak bluntly;
    say резать правду в глаза разг. ≈ to speak the truth boldly
    , разрезать, зарезать, вырезать, срезать
    1. сов. разрезать (вн.) cut* (smth.) ;
    (ломтями тж.) slice (smth.) ;
    ~ пирог cut*/slice a pie;
    ~ мясо carve meat;
    ~ металл cut* metal;

    2. тк. несов. (об острых предметах) cut*;
    нож не режет the knife* won`t cut;

    3. сов. зарезать (вн.;
    убивать) kill (smb., smth.) ;
    (скот) slaughter (smth.) ;

    4. сов. вырезать (по дт., на пр.) carve (on), engrave (on) ;
    ~ по дереву carve on/in wood;

    5. тк. несов. (причинять боль) cut*;
    верёвка режет руку the rope cuts one`s hand;

    6. сов. срезать (вн.) спорт. slice (smth.) ;
    срезать мяч slice a ball;
    ~ глаз, ухо режет (безл тж. перен.) it offends the eye, ear;
    ~ся несов.: у ребёнка режутся зубы the baby is cutting its teeth.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > резать

  • 3 griezt kuģa pakaļgalu

    резать корму

    Maza Latvijas-krievu vārdnīca > griezt kuģa pakaļgalu

  • 4 pass astern

    Универсальный англо-русский словарь > pass astern

  • 5 elmegy

    1. (vhonnan) уходить/уйти; уйти прочь; отходить/отойти, выходить/выйти; (járművön) уезжать/уехать;
    a csomag? когда отправят пакет? már elmentek a fecskék уже улетели ласточки;

    a levél elment — письмо ушло;

    kollégája elsején \elmegy — его коллега первого уходит; a vonat elment — поезд ушёл; a vonat elment az orrom előtt — поезд ушёл перед моим носом; elment! {nincs itthon) — он ушёл!; \elmegy hazulról — выходить/выйти из дому; el ne menj! — не уходи!; a házmester elment a régi gazdájától — дворник отошёл от старого хозяина; jobb (magának), ha \elmegy — вам лучше уйти!; elment a híre — распространился v. пошил слух о нбм; elment az eső — дождь прошёл;

    2. vhová заходить/зайти;

    \elmegy vki elé — пойти кому-л. навстречу;

    el kell mennem a boltba — я должен зайти в магазин; elment — а gyárba (dolgozni) он ушел на завод; több helyre el kell mennem — мне надо зайти коекуда; \elmegy az orvoshoz — пойти к врачу; gyalog ment el a színházba — пешком пошёл в театр; \elmegy bevásárolni — пойти за покупками;

    nem tudom, vajon lesz-e időm elmenni önökhöz не знаю, успею ли я зайти к вам;

    \elmegy hozzájuk minden — пар он ходит к ним каждый день;

    \elmegy a maga lábán is — он пойдёт сам на своих ногах;

    3. vkiért, vmiért заходить/зайти за кем-л., за чём-л.; (és visszajön) сходить за кем-л., за чём-л.; (járművön) заезжать/заехать за кем-л., за чём-л.;

    \elmegy orvosért — пойти за врачом;

    \elmegy tejért — сходить за молоком; (járművel) \elmegy a gyermekekért — заезжать за детьми;

    elmentem megkeresni barátomat я отправился разыскивать своего друга;
    4. vmeddig доходить/дойти до чего-л.;

    \elmegy az állomásig — доходить до станции;

    menjen el a térig s onnan balra! — вам нужно дойти до площади и оттуда налево! átv. egészen addig elment, hogy … он дошёл до того, что …; a végsőkig \elmegy — вдаваться в крайности;

    5.

    vki, vmi mellett \elmegy — миновать/минуть кого-л., что-л.;

    \elmegy vmi mellett — проходить/пройти что-л. v. мимо что-л.;

    járművel) проезжать/проехать мимо чего-л.;

    szórakozottságból elment a háza mellett — по рассеянности прошбл свой дом;

    egymás mellett (észrevétlenül) elmennek разъезжаться/ разъехаться;

    ez az utca olyan szűk, hogy két gépkocsi csak nehezen mehet el egymás mellett — улица так узка, что два автомобиля с трудом могут разъехаться;

    haj. közvetlen — а hajó faránál megy el резать корму; átv. hallgatással/némán megy el vmi mellett — проходить молчанием что-л.; sülfeten és vakon megy el vmi mellett — он глухо и слепо пройдет мимо чего-л.;

    6. vminek идти/пойти в…;

    a fiam elment katonának — мой сын пошел в армию/ солдаты;

    elmehetne vkinek, vminek (hasonlósága alapján) (мочь) сойти за кого-л., за что-л.;
    7. {kedve, étvágya) пропадать/пропасть;

    elment az étvágyam — у меня пропал аппетит;

    elment a kedvem — у меня пропала v. отпала охота;

    hogy elmenjen tőle a kedve чтобы ему не было повадно;
    8.

    elment az eszeон с ума сошёл v. спрыгнул; он спятил (с ума);

    biz. elment az eszed? — что ты, с ума сошвл v. спятил v. угорел? elment a jó dolga прошло его хорошее время; az előkészületekre sok idő megy el — на подготовку ходит много времени; úgy \elmegy az idő — так проходит время;

    9. {pénz} выходить/выйти, расходиться/разойтись, тратиться, затрачиваться/ затратиться;

    sok pénz megy el — тратится много денег;

    nem lehet tudni, mire megy el a pénze — куда деваются его деньги, неизвестно; már elment a fele fizetése — уже ушла половина зарплаты; a pénz elment különböző apróságokra — деньги разошлись на разные мелочи; sok pénz megy el kosztra — много денег уходит v. выходит на питание; súlyos milliók mennek el fegyverkezésre — миллионы затрачиваются на вооружение;

    10. {megjárja} пройти;

    ez még csak \elmegy — это ещб пройдет;

    ez még valahogy \elmegy — это как-нибудь пройдёт; \elmegy a többi közt — это пройдёт между;

    11. átv. {kügazodik vmiben) разбираться/разобраться (в чём-л.);

    nem lehet elmenni azon, amit mond — невозможно разобраться о чём он говорит;

    12.

    orv. a magzat elment — зародыш вышел

    Magyar-orosz szótár > elmegy

  • 6 pass astern

    1) проходить за кормой
    2) резать корму

    Англо-русский морской словарь > pass astern

См. также в других словарях:

  • КОРМА — КОРМА, кормы, жен. Задняя часть судна. Корма лодки. Сидеть на корме. ❖ Резать корму (судну; мор.) пересекать путь другого судна тотчас после прохода его. За кормой, в знач. сказуемого или в выражениях: оставить за кормой, осталось за кормой… …   Толковый словарь Ушакова

  • ПРОХОДИТЬ, ПРОЙТИ — идти на судне, идти известное расстояние, идти мимо чего либо, миновать что либо. Пройти мористее, пройти перед носом судна. Проходит под кормой по правилам, установленным для этой цели, всякое судно может проходить близко под кормой (резать… …   Морской словарь

  • Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Отряд Десятиногие ракообразные (Decapoda) —          Из всех ракообразных десятиногие издавна пользуются наиболее широкой известностью . Популярный представите л ь этого отряда речной рак неизменный герой бесчисленных сказок и басен. Он фигурирует в числе знаков Зодиака, а с крабами… …   Биологическая энциклопедия

  • Подводные работы* — обнимают собою полный цикл гидротехнических сооружений и водолазных работ. При всех П. работах можно с успехом пользоваться трудом водолазов; много полезного труда пришлось на их долю при последних выдающихся гидротехнических работах в 1895 и 96… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Подводные работы — обнимают собою полный цикл гидротехнических сооружений и водолазных работ. При всех П. работах можно с успехом пользоваться трудом водолазов; много полезного труда пришлось на их долю при последних выдающихся гидротехнических работах в 1895 и 96… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • ВИНА - ЗАСЛУГА — Накрошил, так и выхлебай! Сам накрошил, сам и выхлебай! Каково испечешь, таково и съешь. Каково испечется, таково съестся. Сама испекла пирожок, сама и кушай! Что откусишь, то и съешь. Что посеешь, то и пожнешь. Что пожнешь, то и смолотишь. Что… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • ПИЩА — Где ни сесть, так сесть, было бы что съесть. Хоть решетен (решетом), да ежедень; а ситный несытный. Кому люба честь, тому бы в передний угол сесть; а голодного, хоть за порог, только дай пирог. Без хлеба не работать, без вина не плясать. Остатки… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • ТОЛК - БЕСТОЛОЧЬ — Перекрестись да выспись! Макару поклон, а Макар на семь сторон. Начал духом, а кончил брюхом. В беде сидит, а беду курит. Зачал за здравие, а свел за упокой. Ни из короба, ни в короб. В короб не лезет, из короба нейдет и короба не отдает. Ни сана …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • HMS Electra (H27) — У этого термина существуют и другие значения, см. Электра (значения). Основные события …   Википедия

  • ArmA 2 — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»